当前位置:首页新闻中心

济南街头导示牌翻译有待规范

2017-04-05 新闻中心

走在街头,细心的市民会发现舜耕路的英文标识是“SHUNGENG LU”而经十一路则为“Jing Shi Yi RD”,同样都是“路”,一个被翻译成“LU”,一个被翻译成“RD”(road的缩写)。原本应该带来便利的指示牌,却常常令外国人看不懂。为了进一步提升泉城济南的城市形象和国际化水平,日前,济南市侨联与山东师范大学外国语学院联合开展了“侨界啄木鸟在行动”,对济南市区的主要景点、街道、车站、大型酒店、医院等的双语标识,尤其是英文译法进行了实地调研,两天就发现了200多处翻译错误,其中近一半是拼写错误。
山师大外教、学生走上街头“找茬”。


  5月30日上午,一场特殊的专家论证会在山师大拉开大幕,论证的对象是前期调研发现的济南市区部分公共场所英语标识问题。4月22日和5月21日,山师大外教和学生志愿者兵分6路,走访千佛山、大明湖、趵突泉、五龙潭等市区主要旅游景点,济南西站、火车站、遥墙国际机场等重要交通站点,经十路、舜耕路等主干道,以及部分大型酒店、商场、医院等,对这些地方的英文标识进行了全方位调研,共发现不规范英文标识200余处,重要位置缺失英文标识100余处。


  “济南很多特色的景点没有英文标识或介绍,这让外籍专家感到遗憾。”学生志愿者曲慧宁告诉记者,在走访过程中,他们发现曲水亭街、府学文庙、芙蓉街等地方英文标识不全,每到一处景点,外籍专家脸上几乎都会浮现出迷茫的表情,“比如走进五龙潭秦琼祠,外籍专家觉得里面的内容很有趣,也很好奇这里的故事,无奈没有英文介绍,又看不懂中文,只能悻悻离开了。”


  而即使有英文标识的地方,也出现了不少翻译错误,甚至是拼写错误。比如在济南西站,洗手间“toilet”被拼写成了“torilet”;大明湖历下亭码头的英文标识中“亭”的英文翻译拼写错误,应该是“pavilion”,却拼写成“pacilion”。“虽然没有经过精确统计,但是拼写错误是最多的,差不多在半数以上。”项目指导老师刘焱说。


英文翻译标准不一, 看晕老外。


    经过调研发现,在济南街头,许多道路标识走的是中英“混搭”,比如在千佛山西路与马鞍山路交界路口的两个道路指示牌,一个将路翻译成“LU”,一个则翻译成“RD”;在泉城公园同一张指示牌上,一个荷花池,一个蔷薇池,同样都是池子,却有两种不同的翻译,一个被翻译成“Pond”,一个被翻译成“Lake”。


  另外,还有一些翻译因为缺乏必要的解释让老外摸不着头脑,比如五龙潭公园里的一个导向牌上“五龙迎客”译为“Five dragon greeting the guests”,让外籍专家理解不了。“人类不同于动物,就是因为人可以用创造性的形式去交流,而语言和文字的准确可以让生活更加方便和舒适。”亲身参与调研的外籍专家Darrell Burnett说。


  据刘焱介绍,论证结束后,他们最终将会以报告的形式呈现出来,并提出初步的翻译方案,给侨办、市政府或者旅游局等作为参考,此后,他们会继续走访济南更多地方展开调研。

现在致电13065032400 OR 查看更多联系方式

关键词::| |
咨询热线

13065032400